report: UnSend en el KUKU

UnSendMap-02

Ni las dos semanas intensas de actividades dentro y fuera del KUKU son capaces de eclipsar nuestra experiencia como anfitriones del proyecto internacional de intercambio de arte en formato A6 que su promotora, la artista americana Ivana Blanco Gross, tituló “UN-Send”, “no enviado” en castellano, aunque en realidad, desde su puesta en marcha, los algo más de 60 artistas participantes no cesamos en mandar sobres con piezas co-creadas de un lugar a otro de nuestro planeta, dialogando entre nosotros, llenando buzones, despertando curiosidad e implicación en carteros y ocupando paredes: como la del KUKU en la primera muestra al público de este proyecto de intercambio artístico.

(en) Not even the two intense weeks of activities in and outside the KUKU can eclipse our experience as the hosts of the international project of art exchange in A6 format that her creator, US artist Ivana Blanco Ross, named “UN-Send”. However, sending is precisely what we participating artists have not ceased to do since the project took off. There are more than 60 of us by now, sending our collaborative postcards across the planet, carrying conversations, filling mail boxes, awakening the curiosity of mailmen everywhere and occupying walls – the walls of the KUKU during the project’s first public exhibition, for example.

wallPara el KUKU ha sido una experiencia muy especial por varias razones:

# poder contar con la presencia de dos artistas que asumen el compromiso con nuestro proyecto y espacio, viniendo de lejos para montar la muestra, para buscar la cercanía con el público, para proponer un taller interactivo, no es algo que ocurre todos los días. Nos enorgullece que tanto Ivana como todos los demás artistas participantes hayan depositado su confianza en nosotros, para que seamos el punto de arranque de esta muestra itinerante que de aquí hasta dentro de dos años recorrerá innumerables lugares culturales y artísticos en los cinco continentes.

(en) It has been a very special experience for the KUKU for several reasons:

# We enjoyed the company of two artists who committed to our project and space, and came from far away to set up the exhibition, meet the visitors and offer an interactive workshop. Such an engagement does not happen every day. It also makes us proud that Ivana and all other participating artists have trusted us with the inauguration of the travelling UnSend exhibition, which will stop by uncountable artistic and cultural spaces across the five continents in the next two years.

Ivana (izquierda) y Joanne (derecha) el día del montaje de la muestra.
Ivana (left) and Joanne (right) setting up for the exhibition.

# poder tejer red más allá de los lindes del territorio que habitamos, abrir puerta y ventanas para que el arte inunda el KUKUpiso con propuestas tan variopintas, y nunca mejor dicho, porque cada A6 del mosáico mural era de su madre y/o padre, cada uno de una técnica diferente, de un contenido distinto. Nos pareció y sigue pareciendo una magnífica oportunidad para sentir el poder del arte, de la manifestación de la necesidad creadora que sentimos y de la voluntad de compartirla.

# (en) We weaved a web beyond the boundaries of our territory, and opened doors and windows for the KUKU to be flooded by art; art of great variety, since each piece of the mosaic is truly the child of its creative parent, reflecting his or her individual technique and ideas. We saw it as a wonderful opportunity to experience the power of art, as an instance of the creative impulses that we feel and our willingness to share them.

# poder sacar este proyecto de la virtualidad que hasta este momento le envolvía, hacerlo visible, destapar de alguna forma su potencial para el público en general y para los futuros lugares de acogida de la muestra. Poder hacerlo en el KUKU, para nosotros ha sido una experiencia interesante, porque entraña muchos paralelismos con la filosofía y las vivencias del KUKU.

# (en) We managed to bring this project out of its virtual context, made it visible and exposed its potential to the public and to the future hosts of the UnSend exhibition. Being able to do that at the KUKU is of particular significance for us, since it entails many parallelisms with the philosophy and life story of the KUKU.

Han sido siete días de intenso trabajo, de montaje y preparación, de inauguración y taller, de resaca y reflexión.

Antes de entrar en detalle, queremos agradecer desde el KUKU el apoyo recibido de parte de los medios de comunicación locales y regionales, el Carrión y Radio Aguilar (enlace a la entrevista), así como el Norte de Castilla (ARTE EN PEQUEÑO FORMATO), por haberse hecho eco de esta propuesta. Gracias Andrea Benito y Nuria Estalayo, por vuestro tiempo e interés.

(en) Our seven days of UnSend have been filled with intense work: setting up and preparing, the inauguration and workshops, and finally the “hangover” and reflection.

Before diving into this reflection, the KUKU would like to thank local and regional media for their support, such as the newspapers Carrión and Norte de Castilla (link) and Radio Aguilar (link to the podcast of the interview with Iv, Joanne and myself). Thank you Andrea Benito and Nuria Estalayo, for your time and interest.

nuriaFoto de Nuria Estalayo //Photograph by Nuria Estalayo

Os dejo a continuación algunos álbumes de fotografías que hemos tomado Ivana y yo durante estos diferentes fases del encuentro UnSend – KUKU, sobre todo para los que no habéis tenido la oportunidad de acercaros:

(en) Below you can find some photo albums, with pictures taken by Ivana and me during the different stages of the UnSend – KUKU collaboration, especially for those of you couldn’t come by:

Fase I: EL MONTAJE //Stage I: SETTING UP

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Fase II: LA INAUGURACIÓN // STAGE II: THE INAUGURATION

Gracias, gente. // Thank you, people.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

FASE III: EL TALLER “Wish you were here” con Ivana y Joanne y gente de Aguilar de Campoo // STAGE III: THE “Wish you were here” WORKSHOP with Ivana, Joanne and participants from Aguilar de Campoo

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Naturalmente, aparte de las muchas horas de trabajo y las pocas horas de sueño, hemos sacado tiempo para cocinar juntas, para hacer alguna pequeña excursión por el territorio, para compartir reflexiones, para intercambiar impresiones y experiencias, pero sobre todo, para seguir hilando para que esta red se haga cada vez más fuerte. Hemos hablado, por ejemplo, de la KUKU ARTist_RESidence para el grupo de artistas del UnSend. A ver si hay alguna posibilidad de darle forma concreta. Ya os contaremos.

(en) Besides the many hours of work and the few hours of sleep, we found time to cook together, go on one or two little trips to explore the surroundings, share thoughts, exchange impressions and experiences, and above all, to continue stringing together this web, so that it becomes stronger and stronger. We talked for example about the KUKU ARTist_RESidence as a possibility for artists of UnSend. Let’s see if we can give it a concrete shape – we will keep you updated.

001

Cada una de las tres que hemos compartido estos días en el KUKU habrá hecho su lectura particular, algunas facetas compartimos, otras serán diferentes; cada una de nosotras tiene un contexto vital diferente, proviene de un ámbito cultural distinto. Habernos encontrado, intercambiado y compartido ha sido posible gracias a una necesidad que sentimos las tres: vivir el arte, el motor  que nos hace seguir adelante incluso cuando todo parece estar en nuestra contra.

Each of the three of us that have shared these days at the KUKU probably has her own interpretation of the experience. On some aspects we might agree, on others not, we come from different vital contexts and diverse cultural backgrounds. Finding each other and sharing our ideas has been possible thanks to a common need that brings us together: the need to experience art. It is the engine that keeps us moving forward even when everything seems to working against us.

Yo he reflexionado mucho, a lo largo de estos días, sobre esta necesidad y cómo conseguir despertarla en los demás. Sigo pensando que esta necesidad de crear es tan importante como la de comer y de dormir para hacernos personas completas y conscientes de nuestras capacidades a la hora de transformar estructuras personales, sociales, económicas y políticas.

(en) Personally, during these days I have thought a lot about this need, and about how to awaken it in others. I remain convinced that the need to create is as important as the need to eat or the one to sleep, if we want to be wholesome people. It will help us to become aware of our ability to change personal, social, economical and political structures.

030 excursion benTermino con un guiño a Ben, el hijo de Joanne, que a la vez es un guiño a Ulises y todas las pequeñas personas que conviven con madres y padres artistas. Sé que no es fácil porque muchas veces, cuando estamos inmersos en nuestros mundos en los momentos de creación, nos sentís ausentes, inalcanzables. Reclamáis nuestra presencia porque sentís que nos vamos lejos, a veces con miedo de perdernos porque no entendéis aún estas idas y venidas, ausencias y presencias y la necesidad de volar en libertad absoluta, a veces porque pensáis que no os damos la misma importancia como a nuestro trabajo artístico. Puedo imaginarme estos celos inconscientes hacia este “algo abstracto” de la inspiración, que se entromete sin pedir permiso en vuestra vida. Sé que muchas veces os aburrís, pero hay otras que también disfrutáis. Sé que no es fácil. Pero también sé que llegará el momento en el que lo vais a entender. Y entonces, espero, que todas las vivencias que habéis tenido a nuestro lado os sirvan para ser personas más conscientes, más coherentes y más necesitados de vivir el arte.

GRACIAS, Ben, por tu paciencia con nosotras.

(en) Lastly, I would like to dedicate some words to Ben, Joanne’s son. They are at the same time words dedicated to Ulises, and to every little person who lives with parents that are artists. I know that it is not easy, because we can seem distant, almost unreachable when we are immersed into our own world during moments of creation. You demand our attention because you feel that we are far away, and you might be afraid of loosing us. You don’t yet understand these comings and goings, the times of presence and times of absence, the need to be completely free, and you might believe that you don’t matter to us as much as our artistic work does. I can understand your subconscious jealousy towards this abstract thing that is inspiration, which interfere with your lives without asking first. I know that often you are bored, but that there are other times when you enjoy it. I know that it is not easy. But I also know that there will be a time when you will get it. I hope that when that time comes, the challenges you have encountered at our side will serve you in becoming more conscious, more coherent and more in need of experiencing art.

THANK YOU, Ben, for being so patient with us.
And THANKS to LEA for the translation.

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a report: UnSend en el KUKU

  1. Juan C. dijo:

    Hola Andrea. Desde Cambrils estoy deseoso de llegar para visitar el KUKU y poder admirar esa fabulosa maravilla co-creada. Un abrazo. Regreso el 23 de Junio…¿Estará
    aún expuesta?.
    Un abrazo
    Juan

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s