Un día de…. hallazgos y halladores /
/ Ein Tag der….. Funde und Finder/Innen
Ya habréis visto las fotos en fb (creo que se pueden ver sin tener que registrarse), pero queríamos añadir este pequeño relato para arropar los instantes capturados con unas cuantas palabras, que no queden tan desnudos ahí en el ciberespacio…
Wahrscheinlich habt ihr die fotos schon im fb gesehen (was man, glaube ich, tun kann, ohne sich anmelden zu müssen), aber wir wollten die eingefangenen Augenblicke noch etwas einweben in unser Netz, damit sie nicht allzu schnell in der endlosen Weite des Cyberspace verschwinden…..
.
En fin, nos acostamos el día anterior con muchos nervios y mucha emoción. Habíamos pasado el día con los últimos preparativos, Juanjo encerrado en la cocina preparando el kuku-paka con tres pollos y tres latas de leche de coco….Cuando llegaron los amigos de Madrid por la tarde, toda la casa estaba impregnada del delicioso aroma a jengibre, clavo y curry, en el suelo de la entrada se había quedado extendido el cartel que pinté para que se secara…..
Nun, die Nacht von Samstag auf Sonntag sind wir müde, nervös und voller Vorfreude ins Bett gefallen. Den ganzen Tag hatten wir mit den letzten Vorbereitungen verbracht: Juanjo hatte sich in der Küche verschanzt um die drei Hähnchen und die drei Dosen Kokosmilch in ein köstliches Kuku-paka zu verwandeln und als die Freunde aus Madrid ankamen, duftete das ganze Haus köstlich nach Curry, Ingwer und Nelke. Und auf dem Boden ausgebreitet lag das Plakat zum trocknen, dass ich kurz vor dem Insbettgehen noch gemalt hatte….
.
.
El día amaneció revuelto, pero nos conformamos con que no llovía (en vista de lo que había caído el día anterior) y sin dejar de echar de vez en cuando una mirada inquisidora a las nubes que asomaban por la ladera sur, para averiguar si venían en son de paso o de descarga, sacamos valientemente todo el material y mobiliario expositivo que teníamos preparados para los halladores y sus hallazgos….
Der Tag zeigte sich durchwachsen, aber angesichts dessen, was am Freitag «runtergekommen» war, konnten wir schon damit zufrieden sein, dass es ganz so aussah, als ob es nicht regnen würde. Ohne die Wolken aus dem Auge zu lassen, die sich von Süden mühsam über den Bergrücken schoben, und durchaus Zweifel darüber zuliessen, ob ihre Absicht vorbeiziehender oder entladender Natur war, räumten wir mutig das ganze Ausstellungsmaterial und -mobiliar, das wir für die FinderInnen und ihre Funde vorbereitet hatten an den Ausstellungsort…
El tiempo parecía haberse convencido definitivamente de que nos merecíamos ser acompañados con benevolencia, y nada más señalizado el espacio, los hallaldores comenzaron a elegir para sus hallazgos las ubicacones más idóneas…
Das Wetter schien sich davon überzeugt zu haben, dass wir es verdient hatten, mit etwas Wohlwollen und Sonne bedacht zu werden, und nachdem der Ort mehr oder weniger definiert und gekennzeichnet war, ging es daran, für die Ausstellungsstücke den geeigneten Rahmen zu finden…
Para unificar la presentación y facilitar la contemplación por parte de halladores y demás público, habíamos preparado unas pequeñas tarjetas en las que figuraba el título del hallazgo, el lugar del mismo y el nombre del hallador. Cada hallazgo iba acompañado, además, de un saquito de arena de tela morada, para hacerlo más visible, porque algunas piezas resultaron tener tanto poder mimético, que su localización podría haber resultado un tanto complicada (tema, que, por cierto, me parece una estupenda idea para una futura kuku-aktion)….
Um das Erscheinungsbild der Ausstellung etwas zu vereinheitlichen, und ihre Betrachtung vonseiten der FinderInnen und des Publikums zu erleichtern, hatten wir kleine Kärtchen vorbereitet, auf denen der Titel des Fundstücks, der Fundort und der Finder oder die Finderin angegeben werden konnten. Jedes Fundstück wurde ausserdem von einem kleinen lila Sandsäckchen begleitet, um es etwas hervorzuheben, was vor allem den Fundstücken zugute kan, die aufgrund ihres Tarnungspotentials sonst leicht hätten übersehen werden können (was mir -nebenbei bemerkt- ein interessantes Thema für eine der kommenden kuku-aktionen scheint)…..
Hallazgo// Fundstück: Physallis lepidoptero
Lugar del hallazgo// Fundort: Alrededores de la huerta de Santa Olalla
Hallador/a // FinderIn: Tatiana
Poco a poco iban llegando los halladores, y como cada uno tenía que ocuparse de colocar, colgar o combinar su hallazgo, teníamos tiempo de dedicarnos nosotros a los que nos habían llegado por correo…
Nach und nach kamen die FinderInnen und da jeder sich darum kümmern musste, sein Fundstück auszulegen, aufzuhängen oder aufzubauen, hatten wir Zeit, um uns um diejenigen zu kümmern, die uns per Post erreicht hatten….
Hallazgo// Fundstück: «Altura, qué miras»
Lugar del hallazgo// Fundort: Vertedero de Aguilar
Hallador/a // FinderIn: Fini y Nanín
Entre ellos estaba el hallazgo de Lea, unas «Olas del Fjordo» de Flekke, y el barquito de papel «Los Torreznos», de Mateo, Olivia, Toñi y Quique…
Da waren zum Beispiel das Fundstück von Lea, «Fjordwellen», und das Papierserviettenschiffchen «Los Torreznos» von Mateo, Olivia, Toñi y Quique….
Hallazgo// Fundstück: «Fjordwellen»
Lugar del hallazgo// Fundort: Flekke, Noruega
Hallador/a // FinderIn: Lea
Hallazgo// Fundstück: «Los Torreznos»
Lugar del hallazgo// Fundort: C/Pez Austral, Barrio de la Estrella, Madrid
Hallador/a // FinderIn: Mateo, Olivia, Toñi y Quique
También había «mensajeros», que admás de colgar «lo suyo», traían bien envuelto y «etiquetado» hallazgos de gente que no podía venir, por ejemplo Tatiana, que sacó de un sobre acolchonado esta maravillosa pieza:
Es gab auch «Boten» unter den FinderInnen, die nicht nur ihre eigenen Fundstücke gebracht hatten, sondern auch die von anderen FinderInnen, die aus dem ein oder anderen Grund nicht kommen konnten und doch dabei sein wollten. Tatiana, zum Beispiel, holte dieses wunderbare Stück aus einem wattierten Umschlag:
Lo divertido para nosotros era la gente que se tropezó con la acción como si ella misma fuera un hallazgo, cosa que resulta ciertamente mucho más difícli conseguir en un pequeño pueblo a 0,5 km de la nacional dirección de Burgos, que ni se ve al pasar, que, por ejemplo en el Parque del Retiro un domingo por la mañana de buen tiempo, y del no tan bueno también…. donde siempre hay transeúntes. Y aún así lo hemos conseguido:
Witzig waren für uns diejenigen, die sozusagen auf unsere kuku-aktion gestossen sind, als wenn sie selbst ein Fundstück wäre, was in einem kleinen Dorf, o,5 km von der Bundesstrasse Richtung Burgos entfernt, das man nicht mal sieht, sondern nur erahnt, viel schwerer ist, als im Retiro an einem Sonntagvormittag mit gutem und selbst nicht ganz so gutem Wetter…. wo es immer Passanten gibt. Und doch haben wir es geschafft:
Primero pasaban Marcos y su mujer, de Aguilar. Iban a por setas y como se pararon a ver lo que había, les explicamos de qué iba la cosa y les invitamos a traer un hallazgo a la vuelta (y lo hicieron). Luego, como si hubiera sido organizado, entró un grupo de ciclistas en Puentetoma que se tomó un descanso en el puente. Eran de Valladolid, habían dejado los coches en Santa maría de Mave, y desde ahí habían ido por Aguilar hasta Puentetoma y les quedaba la vuelta por el valle de Valdegama, un fin de étapa, desde luego, más que bonito…
Erst kamen Marcos und seine Frau, aus Aguilar, die eigentlich nach Pilzen suchen wollten. Da sie aber stehen blieben und fragten, was das denn bloss darstellen sollte, haben wir es ihnen erklärt und sie eingeladen, von ihrer Pilzsuche ein Fundstück mitzubringen, was sie auch tatsächlich getan haben. Dann kam ein ganzer Scharm Fahrradfahrer, um an der Brücke eine Verschnaufpause einzulegen. Sie kamen aus Valladolid, hatten ihre Autos in Santa María de Mave abgestellt, und waren über Aguilar bis Puentetoma gekommen. Jetzt wartete noch die herrliche Fahrt durch das Tal von Valdegama auf sie, um die Strecke zu beenden…
Hallazgo// Fundstück: «Calavera»
Lugar del hallazgo// Fundort: Vallejo en frente de Báscones
Hallador/a // FinderIn: Marcos
Nanín comentó en su blog el encuentro dentro del encuentro… Tiene gracia.
Son casi las tres de la madrugada. Mañana lo demás // Es ist fast drei Uhr. Der Rest kommt Morgen.
Pues ha sido un éxito. A mi me ha gustado este viaje